翻訳資格を最大限に活かす!後悔しないキャリアパス選びの超実践的ヒント

webmaster

번역사 자격증 취득 후의 직업 선택 - **Prompt 1:** A vibrant and inspiring scene featuring a young, confident professional (gender-neutra...

「やったー!やっと翻訳の資格取れた!」…って、その達成感、本当に素晴らしいですよね!私もあの時の喜びは忘れられません。でも、その次にふと頭をよぎるのが、「この資格、活かしてどんな仕事ができるんだろう?」って不安や期待が入り混じった気持ちじゃないでしょうか?翻訳家って聞くと、本や映画の翻訳を想像しがちだけど、実は今の時代、働き方って本当に多様化しているんです。例えば、AI翻訳ツールの進化は目覚ましいけれど、その分、人間ならではのセンスや文化理解が求められる仕事はますます価値が高まっています。ローカライゼーション、Webコンテンツ制作、通訳案内士、企業のインハウス翻訳者など、選択肢は無限大に広がっているんですよ。私自身も資格取得後、どの道に進むべきか本当に悩んで、たくさんの情報を集めては試行錯誤してきました。その中で見えてきた、最新のトレンドや、自分に合った働き方を見つけるためのヒントを、今回は惜しみなくお伝えしたいと思っています。きっと、あなたのモヤモヤもスッキリ晴れて、次のステップへの道筋が見えてくるはず。さあ、一緒にあなたの未来の可能性を深く掘り下げていきましょう!

번역사 자격증 취득 후의 직업 선택 관련 이미지 1

翻訳資格、ゲットだぜ!その先にある「無限の選択肢」を覗いてみよう!

資格取得はゴールじゃない!新たなスタートラインに立つ気持ち

やったー!って喜びも束の間、次に「さて、どうしよう?」ってちょっと立ち止まっちゃう気持ち、すごくよく分かります。私も初めて資格を取った時は、達成感と同じくらい、これからのキャリアに対する期待と漠然とした不安が入り混じった複雑な気持ちでしたから。翻訳の資格って、まるでどこへでも行けるパスポートを手に入れたみたいで、本当にワクワクしますよね。でもね、そのパスポート、どこへ向かうかを知らなければ宝の持ち腐れになっちゃう。だからこそ、今ここで立ち止まって、どんな道があるのかじっくり探す時間がめちゃくちゃ大切なんです。私も最初は「翻訳家=文学作品を訳す人」くらいのイメージしかなかったんですけど、色々な情報に触れていくうちに、そのイメージがガラッと変わったんですよ。

翻訳の概念が変わる!?AI時代だからこそ広がる可能性

最近よく耳にするのが「AIが翻訳家の仕事を奪う」なんて話。一時期は私もドキッとしたんですけど、実はこれ、ちょっと違うんです。もちろん、単純な翻訳作業はAIがすごく得意になってきてる。でも、AIってまだ「文化のニュアンス」とか「言葉の裏側にある意図」を完全に理解するのは難しいんですよね。だからこそ、私たち人間翻訳者の出番なんです!AIがベースを作ってくれたものを、人間がより自然で、ターゲットに響く言葉に磨き上げる「ポストエディット」の仕事はどんどん増えていますし、マーケティングやクリエイティブな分野での翻訳、つまり「トランスクリエーション」と呼ばれる仕事も、ますます重要になってきています。私も最初はAIに脅威を感じていましたが、今では素晴らしい相棒だと思っています。AIが苦手な部分を私たちがカバーすることで、より高品質な翻訳を生み出せる。そう考えると、AIの進化は私たち翻訳者にとって、むしろ新しい活躍の場を広げてくれるチャンスだと思いませんか?これまでになかった新しい働き方が生まれていることに、私はとてもワクワクしています。

「ただ訳す」だけじゃない!ローカライゼーションで世界を繋ぐプロフェッショナル

Advertisement

文化の壁を乗り越える!ローカライゼーションの奥深さ

「ローカライゼーション」って言葉、最近よく聞くようになりましたよね。私もこの仕事に出会うまでは、翻訳と何が違うんだろうって思っていたんです。でも、実際に携わってみると、その奥深さに驚かされました。単に言語を別の言語に置き換えるだけじゃなくて、その国の文化や習慣、流行まで考慮して、まるで最初からその国で作られたかのようにコンテンツを「最適化」していくのがローカライゼーションの醍醐味なんです。例えば、日本のゲームを海外で発売するとき、キャラクターの名前やセリフ、背景にあるジョークなんかも、現地の人に違和感なく受け入れてもらえるように調整していくんです。ただ直訳するだけじゃ、意図が伝わらなかったり、時には誤解を招いたりすることもあるんですよね。私の友人が手掛けた某有名ゲームのローカライゼーションでは、主人公のちょっとした口癖一つとっても、ターゲット国の若者文化に合わせた表現に変えることで、ユーザーの共感をぐっと引き出せたって話を聞いて、鳥肌が立ったのを覚えています。

Webコンテンツやゲーム翻訳で求められる「センス」とは?

特にWebコンテンツやゲームの翻訳では、この「センス」が本当に重要になってきます。読み手やプレイヤーが「これ、すごく自然!」と感じるかどうかは、翻訳者の言葉選び一つにかかっていると言っても過言ではありません。私は以前、ある企業のブログ記事の翻訳を担当したんですが、直訳だとどうしても堅苦しくなってしまって。そこで、ターゲット層である日本の若者たちが日常で使うような、ちょっと砕けた、でも品のある表現に修正してみたんです。結果的に、その記事の閲覧数が大幅に伸びて、クライアントさんにもすごく喜んでもらえました。ただ言語が分かるだけじゃなくて、どんな表現が読者の心に響くのか、どんな言葉のチョイスがそのコンテンツの魅力を最大限に引き出すのか、そういった「感覚」が求められるんですよね。これは、まさに人間だからこそできる、クリエイティブな仕事だと私は思っています。流行りの言葉をキャッチアップしたり、日常的に様々なメディアに触れたりする中で、自然と養われる部分も大きいので、常にアンテナを張るようにしています。

自由な働き方を叶える!フリーランス翻訳者のリアルな日常

自宅がオフィスに!憧れのフリーランス生活、そのメリット・デメリット

「いつかフリーランスになって、好きな場所で仕事がしたい!」って、翻訳の資格を取った人なら一度は夢見る働き方じゃないでしょうか?私もそうでした!実際にフリーランスになってみて、本当に自宅がオフィスになる自由さは最高だと感じています。朝、好きな時間に起きて、コーヒーを淹れながらゆっくりと仕事に取り掛かる。締め切りさえ守れば、途中で気分転換に散歩に出かけたり、ランチをじっくり作ったりもできる。満員電車に揺られることもないし、人間関係のストレスもほとんどありません。これが一番のメリットかな。ただ、もちろんデメリットもあります。収入が不安定になりがちだったり、自分で仕事を見つけてこないといけなかったり、確定申告のような事務作業も全部自分でする必要があります。孤独を感じることもあるし、体調管理も自己責任。私も最初の頃は、スケジュール管理が甘くて夜中に焦って作業したり、収入が安定しなくて不安になったりしたこともありました。でも、それも全部ひっくるめて、自分のペースで働けるこの自由は何物にも代えがたいと思っています。

案件獲得の秘訣はコレ!信頼を築くポートフォリオと営業術

フリーランス翻訳者として成功するためには、案件を継続的に獲得していくことが不可欠です。私も最初は「どうやって仕事を見つけるんだろう…」と不安でいっぱいでした。でも、いくつかポイントを押さえることで、安定して仕事がもらえるようになりました。まず大切なのは、自分の実力を示す「ポートフォリオ」を充実させること。自分がどんな分野で、どんなレベルの翻訳ができるのかを具体的にアピールできる実績集ですね。次に、自分から積極的に営業していくことも大切です。翻訳会社への登録はもちろん、SNSを活用したり、異業種交流会に参加したりして、人との繋がりを広げていく。実際に、私の今のメインクライアントは、友人の紹介で知り合ったんです。そして何より、一度引き受けた仕事は「納期厳守」「高品質」を徹底すること。これが一番の信頼に繋がります。一つ一つの仕事に真摯に取り組むことで、クライアントさんからの信頼を得られ、次の仕事へと繋がっていく。これは私が身をもって体験した、一番大切な営業術だと思っています。

安定と専門性を両立!企業の「顔」となるインハウス翻訳者の役割

Advertisement

社内翻訳者ってどんな仕事?具体的な業務内容をご紹介

フリーランスとはまた違った魅力があるのが、企業内で働く「インハウス翻訳者」という道です。私も一時期、とあるIT企業でインハウス翻訳者として働いていた経験があるんですが、これがまた想像以上にやりがいのある仕事でした。社内翻訳者の主な業務は、会社が海外向けに発信する情報や、海外から入ってくる文書の翻訳です。例えば、製品のマニュアル、契約書、マーケティング資料、IRレポート、社内会議資料など、本当に多岐にわたります。フリーランスのように様々なクライアントの案件をこなすのとは違い、一つの企業の専門分野に特化して深く関われるのが特徴ですね。私の場合は、新しいソフトウェアのローカライゼーションや、海外支社とのやり取りに使われるメールの翻訳などが主な業務でした。社内の製品知識やビジネスの流れを深く理解できるので、より正確で、文脈に沿った翻訳ができるようになるんです。まるでその会社の「言葉の番人」のような役割で、企業のグローバル展開を支える重要なポジションだと実感しました。

専門分野を極める!企業で求められる翻訳者のスキルセット

インハウス翻訳者として活躍するためには、特定の専門分野に対する深い知識が求められます。IT、医療、法律、金融など、企業が扱う内容によって必要な知識は全く異なります。例えば、法律関連の翻訳であれば、専門用語はもちろんのこと、各国の法制度に関する知識も必要になる場合があります。私もIT企業で働いていた時は、新しい技術に関する専門用語を覚えるのに必死でした(笑)。でも、その努力が報われる瞬間もたくさんあるんです。自分の翻訳が、会社の新しい製品の発表を後押ししたり、海外との円滑なコミュニケーションに貢献したりするのを見るのは、本当に嬉しいものでした。また、翻訳スキルだけでなく、プロジェクト管理能力やコミュニケーション能力も非常に重要です。社内の様々な部署の人と連携を取りながら仕事を進めることが多いので、円滑なコミュニケーションは必須。私の場合は、海外のエンジニアチームとの調整役を担うこともあり、翻訳という枠を超えたスキルを身につけることができました。安定した環境で、専門性を深めながらキャリアを築きたい人には、インハウス翻訳者はとても魅力的な選択肢だと思います。

「翻訳+α」でオンリーワンに!スキルを掛け合わせてキャリアを広げる方法

翻訳家からコンテンツクリエイターへ!言葉で魅せる新しい働き方

「翻訳のスキルはあるけど、もっと自分らしさを表現したい!」そんな風に感じているなら、「翻訳+α」のキャリアを考えてみるのも面白いかもしれません。私も実は、翻訳の仕事と並行して、このブログを書いたり、SNSで情報発信をしたりしています。これはまさに「翻訳+α」の働き方の一つなんです。翻訳で培った語学力や文章力を活かして、Webコンテンツクリエイターとして活躍する道も広がっています。例えば、海外の最新情報をリサーチして、それを日本の読者向けに分かりやすくまとめる「キュレーション記事」の執筆や、外国語のサイトからヒントを得て、オリジナルの記事を日本語で書くといった仕事もありますね。言葉のセンスと、情報を分かりやすく伝える力が求められるので、翻訳家として培ったスキルがそのまま活かせるんです。私自身も、翻訳の仕事で得た知識をブログで発信することで、たくさんの読者さんと繋がることができています。自分の言葉で何かを生み出す喜びは、翻訳とはまた違った達成感がありますよ。

通訳案内士や翻訳教育者!人に教える、伝える喜び

翻訳スキルを活かして、直接人と関わる仕事も非常に魅力的です。例えば、「通訳案内士」は、訪日外国人観光客を案内し、日本の文化や歴史、魅力を伝える仕事。単に通訳するだけでなく、日本の「おもてなしの心」を伝える、まさに日本の顔となるお仕事です。私も一度、外国人の友人を案内した時に、言葉の壁を超えて日本の良さを伝えることの楽しさを実感しました。また、翻訳スクールで講師をしたり、個人の生徒さんに翻訳を教えたりする「翻訳教育者」の道もありますね。自分が経験してきたことや、培ってきた知識を人に伝えることで、誰かの夢を応援できるのは、本当に素晴らしいことです。私自身も、後輩の翻訳者から質問を受けたり、相談に乗ったりすることがよくあるのですが、自分のアドバイスが誰かの役に立った時は、何とも言えない喜びを感じます。自分のスキルを活かして、新しい分野に挑戦することで、キャリアの可能性は無限に広がるんですよ。

キャリアパス 必要なスキル どんな人におすすめ?
トランスクリエーター 翻訳力、マーケティング知識、コピーライティング 創造的な表現が好き、広告・広報に興味がある人
Webコンテンツ翻訳者 翻訳力、SEO知識、Webライティング 情報発信が好き、読者の反応を見たい人
専門分野翻訳者 翻訳力、特定分野の深い知識 特定のテーマに情熱がある、探求心がある人

私の経験から語る!後悔しないキャリア選択のための3つのヒント

Advertisement

まずは「試す」が勝ち!小さく始めてPDCAを回す

翻訳の資格を取ったばかりの頃って、「完璧な一歩を踏み出さないと!」って、つい意気込みがちですよね。私もそうでした。でも、私の経験から言えるのは、「完璧じゃなくても、まずは小さく試してみるのが一番!」ということです。例えば、いきなりフリーランスとして独立するのが不安なら、まずは副業として週末だけ翻訳の仕事を始めてみるとか、興味のある分野のボランティア翻訳に参加してみるとか。実際にやってみないと、それが本当に自分に合っているのかどうかなんて分からないものです。やってみて「あれ?なんか違うな」と思ったら、また別の方法を試せばいいんです。PDCAサイクル(計画・実行・評価・改善)を回すように、どんどん試して、自分にフィットする働き方を見つけていくのが、後悔しないキャリア選択の秘訣だと私は考えています。私もいくつかの働き方を試してみて、今のスタイルに落ち着きました。最初から全てがスムーズだったわけじゃないけど、その試行錯誤があったからこそ、今の私があると思っています。

横の繋がりを大切に!情報交換が未来を拓く

翻訳の仕事って、一人で黙々と作業するイメージがあるかもしれませんが、実は人との繋がりがめちゃくちゃ大切なんです。私も、フリーランスとして活動し始めた頃は、本当に孤独を感じることが多かったんです。でも、翻訳者仲間と知り合ってからは、世界がガラッと変わりました。彼らとの情報交換は、新しい案件を見つけるヒントになったり、翻訳の悩みや技術的な課題を解決するきっかけになったり、本当に助けられています。オンラインのコミュニティに参加したり、勉強会やセミナーに積極的に顔を出したりするのもおすすめです。同じ志を持つ仲間との出会いは、あなたのキャリアを何倍も豊かにしてくれるはず。時には、一緒に新しいプロジェクトを立ち上げたり、共同で大きな案件に取り組んだりすることもあります。人との繋がりは、時に想像もしなかったチャンスを運んできてくれる、宝物のようなものだと私は心から感じています。

自分だけの「得意」を見つける旅に出よう

最後に伝えたいのは、「自分だけの『得意』を見つける旅に出よう」ということです。翻訳の資格は、あくまでスタートライン。その先にどんな景色が広がっているかは、あなた次第なんです。私が今までお話ししてきたように、翻訳の仕事って本当に多種多様。その中で、あなたが一番情熱を傾けられること、心から「楽しい!」と思えることを見つけることが、長くこの業界で活躍していく秘訣だと思います。それは、特定の専門分野かもしれませんし、特定のジャンルのコンテンツかもしれません。あるいは、翻訳に加えて、ライティングや編集、マーケティングといった別のスキルと掛け合わせることで、あなただけのユニークな強みになる可能性も秘めています。焦らず、でも臆することなく、色々なことに挑戦してみてください。自分自身と向き合い、どんな時にワクワクするのか、どんなことに夢中になれるのか、じっくりと探求する時間を大切にしてほしいなと思います。きっと、あなたの翻訳スキルが、世界をもっと面白く、もっと豊かにする力になるはずだから!

글을 마치며

번역사 자격증 취득 후의 직업 선택 관련 이미지 2

さて、ここまで翻訳の資格を活かした様々なキャリアパスについてお話ししてきましたがいかがでしたでしょうか?翻訳の世界は、本当に奥深く、そして可能性に満ちていますよね。私がこのブログを通して一番伝えたかったのは、資格取得はあくまで素晴らしいスタートラインであって、その先に広がる無限の選択肢をぜひ楽しんでほしいということ。時には迷ったり、壁にぶつかったりすることもあるかもしれません。でも、一つ一つの経験がきっとあなたの翻訳者としての幅を広げ、次のステップへと繋がる大きな糧となるはずです。私もまだまだ学びの途中ですが、これからも皆さんと一緒に、言葉の持つ力で世界を豊かにしていけたら、こんなに嬉しいことはありません。ぜひ、あなたの「好き」や「得意」を信じて、自分らしい翻訳の道を切り拓いていってくださいね!

言語の壁を乗り越え、文化と文化を繋ぐ翻訳という仕事は、AIがどんなに進んでも、人間ならではの感性や共感力、そして深い洞察力が不可欠です。だからこそ、私たち翻訳者の役割はこれからも決して色褪せることはありません。むしろ、AIを賢く活用しながら、よりクリエイティブで、より質の高い翻訳を生み出すことが求められる時代になっていくでしょう。この変化の波をチャンスと捉え、柔軟な発想で新しい働き方や価値を創造していくことができれば、きっと翻訳者としてのキャリアは想像以上にエキサイティングなものになるはずです。私も皆さんの挑戦を心から応援していますし、またこのブログで皆さんの役に立つ情報をお届けできるよう、日々アンテナを張っていきたいと思います。

알아두면 쓸모 있는情報

1. ポートフォリオは常に最新の状態に! 自分の実力や専門性をアピールするためのポートフォリオは、あなたの「顔」です。最新の実績を追加したり、得意分野を明確に示したりすることで、新たな案件獲得のチャンスが広がりますよ。定期的に見直して、ブラッシュアップする習慣をつけましょう。

2. 異業種交流会やオンラインコミュニティに積極的に参加しよう! 翻訳の仕事は個人作業が多いと思われがちですが、人との繋がりは非常に重要です。翻訳者仲間との情報交換はもちろん、クライアントとなる可能性のある異業種の人たちとの交流も、あなたのキャリアを豊かにしてくれるはずです。思いがけない出会いが、新しい仕事に繋がることも少なくありません。

3. 一つの分野に特化した「専門性」を磨こう! 幅広いジャンルをこなせるのも良いですが、特定の分野(IT、医療、法律、ゲームなど)に特化することで、替えの利かない存在になれます。その分野の知識を深め、専門用語を習得することは、高品質な翻訳を提供する上で強力な武器となりますよ。専門性はあなたの市場価値を高めてくれるでしょう。

4. AI翻訳ツールを使いこなすスキルを身につけよう! AIは私たちの仕事を奪うものではなく、強力な「アシスタント」です。AI翻訳の基礎を理解し、ポストエディット(AIが生成した翻訳を修正・改善する作業)のスキルを磨くことで、効率的かつ高品質な翻訳作業が可能になります。AIとの共存は、これからの翻訳者にとって必須のスキルと言えるでしょう。

5. 健康管理と自己投資を忘れずに! フリーランスであれインハウスであれ、翻訳の仕事は集中力と体力を消耗します。心身ともに健康であることが、長く活躍し続けるための大前提です。適度な運動や休憩を取り入れ、無理のない範囲で最新のツールやスキル習得のための自己投資も怠らないようにしましょう。学び続ける姿勢が、成長に繋がります。

Advertisement

重要事項整理

翻訳の資格取得は、多様なキャリアへの扉を開くパスポートです。フリーランスとして自由に働く道もあれば、企業内で専門性を極めるインハウス翻訳者という選択肢もあります。また、ローカライゼーションやトランスクリエーションといった、単なる言語の置き換えに留まらない、文化や背景を深く理解し表現するクリエイティブな仕事も増えています。さらに、翻訳スキルに加えてライティングや教育といった「+α」のスキルを掛け合わせることで、あなただけのユニークなキャリアを築くことも可能です。

どの道を選ぶにしても、「まずは小さく試してみる」という行動力、そして「人との繋がりを大切にする」という姿勢が非常に重要です。そして何よりも、あなたが心から「楽しい!」と思える、自分だけの「得意」を見つける探求心を忘れないでください。AIの進化を恐れるのではなく、新たな相棒として活用し、人間ならではの感性で付加価値を生み出すことが、これからの翻訳者には求められます。常にアンテナを張り、学び続けることで、あなたの翻訳スキルは世界をもっと面白く、そして豊かにする力となるでしょう。あなたの未来の活躍を、心から応援しています!

よくある質問 (FAQ) 📖

質問: 翻訳資格を取ったばかりだけど、どんな仕事の種類があるの?

回答: 資格取得、本当におめでとうございます!私もあの時は「さあ、これから何をしよう!」ってワクワクと少しの不安が入り混じっていましたね。翻訳と一口に言っても、実は驚くほどたくさんの働き方があるんですよ。まず思い浮かぶのが、書籍や映像作品の翻訳ですが、これは氷山の一角。最近だと、Webサイトやアプリを海外向けに最適化する「ローカライゼーション」の需要がすごく高まっています。例えば、日本の人気ゲームやサービスを世界中に展開する時、ただ言葉を訳すだけじゃなく、その国の文化や習慣に合わせて表現を調整するんですね。これが本当に奥深くて面白い!他にも、企業のグローバル展開をサポートする「インハウス翻訳者」として、特定の業界(IT、医療、金融など)の専門知識を深めて活躍する道もあります。さらに、観光客向けの「通訳案内士」として、日本の魅力を世界に発信するお仕事も素晴らしいですよね。フリーランスとして複数のクライアントと契約したり、翻訳会社に登録して案件をこなしたりと、自分のライフスタイルに合わせて働き方を選べるのが翻訳家の魅力なんです。私も最初は手探りでしたが、色々な分野に挑戦してみて、「あ、これは自分に合ってる!」っていう発見がありましたよ。

質問: AI翻訳が進化する中で、私たち人間翻訳者が生き残る道ってどんなものがあるの?

回答: 「AI翻訳がこんなに進んだら、私たちの仕事はなくなるんじゃない?」って、正直、私も一時期すごく心配していました。でも、実際にAI翻訳ツールを使いこなしているうちに、むしろ人間だからこそできる仕事の価値が上がっているって実感しているんです。AIは速くて正確ですが、行間を読む力、文化的なニュアンスを汲み取る力、そして何よりも「感情」を伝える力は、まだまだ人間には敵いません。だからこそ、私たち翻訳家は「AIにはできない領域」を極めることが大事なんです。例えば、文学作品のように感情豊かな表現が求められるもの、広告やマーケティングのようにターゲットの心に響く言葉を選ぶクリエイティブな翻訳。あとは、医療や法律といった専門性が高く、万が一の誤訳が許されない分野では、AIの翻訳結果を「ポストエディット」(修正・校正)するスキルが重宝されます。これはAIの恩恵を受けつつ、最終的な品質保証を人間が行うという、まさに新しい働き方!私も実際にポストエディットの案件をいくつか経験しましたが、AIが訳した文章をより自然で、文化的に適切なものに磨き上げる作業は、まるでパズルを解くようでとてもやりがいがありますよ。AIを敵視するのではなく、強力な「パートナー」として使いこなす視点を持つことが、これからの翻訳家には不可欠だと強く感じています。

質問: 翻訳の仕事って、どうやって探せばいいの?未経験でも大丈夫?

回答: 初めての翻訳案件探しって、ドキドキしますよね!「どこから始めればいいんだろう?」「経験がないと無理なのかな?」って不安に思う気持ち、すごくよく分かります。でも安心してください、私自身も最初は全くの未経験からスタートしましたし、諦めなければ必ず道は開けますよ!まず、一番一般的なのは「翻訳会社に登録する」こと。多くの翻訳会社がWebサイトで登録翻訳者を募集しています。最初はトライアル翻訳を求められることが多いですが、ここが腕の見せ所!自信がなくても、誠実に、そして丁寧に訳すことが大切です。私も何社かトライアルを受けましたが、その都度フィードバックをもらって、自分の弱点や強みを見つけることができました。次に、クラウドソーシングサイトを活用するのも手ですね。最初は単価が低い案件が多いかもしれませんが、実績を積むにはとても有効です。小さな案件でも、クライアントとのやり取りを通して、コミュニケーション能力や納期管理のスキルも磨かれます。そして、意外と見落とされがちなのが、SNSやブログでの情報発信。自分の専門分野や得意な言語について発信することで、思わぬところから仕事のオファーが来ることもあります。私も自分のブログで翻訳に関する情報を発信していたら、それがきっかけで企業のローカライゼーション案件に繋がった経験があるんですよ!未経験でも、まずは一歩踏み出して、色々な方法を試してみることが本当に大事。失敗を恐れずに、どんどん挑戦してみてくださいね!応援しています!

📚 参考資料


➤ 7. 번역사 자격증 취득 후의 직업 선택 – Yahoo Japan

– 자격증 취득 후의 직업 선택 – Yahoo Japan 検索結果